Мои переводы с английского языка на русский

Мой опыт художественного перевода с английского языка не особенно велик, но ценен для меня тем, что дал возможность поработать с различными пластами лексики – от языка делопроизводства в похоронном бизнесе до охотничьего жаргона. В 2009 году я перевела роман американской писательницы Марии Лима "Кровный интерес".

Щёлкните по картинке.

Вообще-то оригинальное название – «Matter of Blood» – дословно переводится как «Дело крови», но я перевела его намеренно неточно, заложив в само название игру слов. Кровный интерес, то есть главное дело могущественного клана оборотней, к которому принадлежит героиня, и которое она должна унаследовать. И в то же время кровь является предметом жизненного интереса её любовника-вампира. Не бог весть что по содержанию, среднее вампирское фентези, но довольно бодрый сюжет и сочный язык обеспечил меня интересной работой на несколько месяцев.

Этому предшествовали переводы двух рассказов из антологии «Вампиры».

Кликните по картинке.

Один из них - "Оно появляется ночью" (типичный психологический триллер) и второй - "Дьявольское трезвучие". Пожалуй, наибольшее удовольствие я получила, когда работала над «Дьявольским трезвучием». Сюжет и атмосфера отдалённо напоминают малороссийские повести Н.В. Гоголя, только с ирландским национальным колоритом: странствующие музыканты, придорожные пабы, в которых ночь напролёт льётся эль, дребезжит посуда от зажигательной ирландской джиги и льётся колдовская мелодия, чьей дьявольской силе не могут противостоять ни музыканты, ни посетители. Однако переводы с английского языка художественной литературы - труд малооплачиваемый, поэтому я беру заказы изредка и только в том случае, если мне это интересно.

.


1